Läsarfråga: Engelska eller svenska?
Idag droppade det in kommentar så intressant att jag ville lyfta upp den till allmän beskådan. Signaturen Swedenborg har ett påpekande angående artikeln Diagnos: Matshopaholic, där jag i förbigående använder ordet wattle seed (en bedårande liten historia med drag av kaffe, kola, kakao och en rejäl pust hasselnötter). Kärvt manligt skriver han bara så här, utan tillstymmelse till omsvep:
”Man bör inte använda utländska låneord i de fall det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel.
Svenska: Akacia
Engelska: Wattle”
Jag går ju igång lite på män som utan att blinka använder en djärv ordkombination som ”adekvat inhemsk vokabulär disponibel” istället för den tarvligare ”ett bra svenskt ord att använda”. Det här är uppenbarligen en man med guts – åh, förlåt – tarmar, menar jag. Så jag svarar inställsamt och lätt skälvande:
”Tack för en kommentar med en frågeställning som ofta kommer upp: när ska man använda svenska namn? Mitt svar blir: när det är relevant och underlättar för läsaren.Och det är jag inte säker på att det är och gör här.
Släktet akacior uppgår till en bra bit över tusen arter. Bara 100 av autraliensiska akaciearter ger det åtrådda fröet som enbart säljs som under namnet wattle seed. Tills australiensiska akaciefrön finns till försäljning under det namnet tycker jag att det gynnar läsaren mest att få handelsnamnet. En hel del av mina läsare vet redan vad wattle seed är – medan endast en promille skulle associera rätt om jag hade skrivit ”australiensiska akaciefrön”. Och hade jag behövt skriva en förklaring hade jag tappat i fokus, rytm och tempo. (Ooh, där fick du ett härligt självsäkert och pompöst sätt att förklara vanlig simpel lättja.) I en artikel om enbart produkten i fråga hade jag förmodligen gjort ett annat val. Självklart hade jag också skrivit akaciefrön om det hade varit en botanikartikel (lätt att säga). Men det hade också ökat risken för felaktig användning av frön från andra akacior (eller chansen att hitta en ny delikatess). I bland skriver jag båda namnen (för att fylla ut). Men alltid handelsnamnet så att folk lätt kan associera.
På samma sätt tycker jag det finns en poäng att använda namne goji och zereshk i stället för kinesisk bocktörne respektive berberis (möjligen är jag lite svag för det äldre svenska namnet surtorn). Inte bara för att det underlättar för läsarna att hitta produkterna utan också för att det i vissa fall indikerar att det kanske är en matingrediens och ibland en specifik underart som är extra läcker. Och visst hade jag kunnat kampanja för att shiitake ska kallas ekskivling, men jag känner att det vore en ensam, bitter och fruktlös kamp.
Och hur skulle jag då hinna lägga ner otaliga timmar på att över telefon försöka tubba min bokstavstrogna redaktör att låta den oortodoxa stavningen bearnäs stå kvar i boken Matmolekyler. Det känns ju så trist att enbart majonnäsen tagit steget ut i moderniteten med sitt stolta -äs, istället för det snirkligare -aise. Var och en får helt enkelt hitta sina väderkvarnar att ta fajten med.”
Kära läsare: Kom med er åsikt i namnfrågan i kommentarerna nedan. Vilka verbala väderkvarnar fäktas ni med? Jag vill verkligen veta! Och om ni ber snällt bloggar jag kanske lite om bebiskräk och fläskkotletter i morgon. Egna frågor ställer ni här.

